Уроки французского: «Бобро поржаловать»
Во Франции премьера «Бобро поржаловать» (режиссер Дани Бон) состоялась еще два года назад. В России история про руководителя почтового отделения, сосланного за провинность в северный городок Нор-Па-де-Кале, вышла только сейчас.
Главный герой этой французской комедии – Филипп Абрамс (Кад Мерад), менеджер почтового отделения в Провансе. Он, а особенно жена Жюли (Зоэ Феликс) хочет, чтобы его перевели в почтовое отделение где-нибудь на Лазурном берегу – поближе к морю. Филипп настолько сильно этого хочет, что однажды прикидывается инвалидом, лишь бы получить заветное место под французским солнцем. Из-за этих неудач на работе семейная жизнь идет прахом. Обман Филиппа быстро разоблачают, и в качестве дисциплинарного взыскания героя Мерада переводят на север Франции - минимум на два года. Его жена решает, что для нее север вреден, и отправляет мужа в Нор-Па-де-Кале одного. К удивлению Филиппа Абрамса оказывается, что там не так уж и плохо.
Неприязнью, ужасом и страхом наполнено клишированное отношение южан к северу Франции. В представлении этих испорченных комфортом жителей Прованса обитатели Нор-Па-де-Кале - необразованные, глуповатые, пошловатые, нагловатые любители выпить. А выпивают они потому, что на французском севере круглый год температура не поднимается выше нуля. Поэтому провинившийся директор почты с опаской заглядывает в большую книгу с картинками, посвященную Нор-Па-де-Кале. Заботливая жена, снаряжая героя Мерада в дорогу и стоя посреди солнечной улицы в Провансе, заставляет его плотно застегнуть огромный пуховик. А как только Филипп Абрамс на своем синем «Пежо» проезжает указатель «Нор-Па-де-Кале», тут же начинается жуткий дождь.
Два года назад эта картина была чудовищно популярна во Франции. Когда комедию Дани Бона смотрели жители этой республики, они узнавали в ней себя – видели свои проблемы, свои семьи, свою работу, свое стереотипное представление о разных регионах своей же страны. Когда «Бобро поржаловать» смотрят в России, зрители – увы – не узнают в фильме ни себя, ни, тем более, французов.
Ситуацию осложняет еще и то, что «Бобро поржаловать» - это лингвистическая комедия. Это тот фильм, который, конечно, лучше всего смотреть на языке оригинала, причем знать французский не на уровне «читаю со словарем». Переводить такие фильмы чрезвычайно трудно, ведь надо решить главную задачу: как адаптировать на русский эту иностранную игру слов? И, кажется, автор русского литературного текста Андрей Бочаров из «ОСП-студии» в «Бобро поржаловать» эту задачу решил на «отлично». Он совершил практически невозможное в данной ситуации – нашел адекватный способ передать фонетическую игру комедии Дани Бона. В русифицированном Нор-Па-де-Коле говорят на «француржике» - это такой диалект, который от французского отличается тем, что в каждом слове одна или несколько букв заменяются «ж» или «рж».
«С» превратилось в «ж», и теперь у нас все через «ж», - объясняет новому директору почты один из героев фильма. Дверьмо, жожоба, ананисовая настойка, ржики, пошта наполняют пространство фильма. Этот выдуманный «француржик» смешит так же, как смешат языки братских славянских народов, когда все понимаешь, а сказать не можешь.